Sunday, May 12, 2013

Чем цепляет фильм "Долгое прощание"? Глубоким инсайтом в мир женщины. И мужчины тоже

.
Фильм "Долгое прощание" обнаружил случайно. Началось с того, что ТыТруба (= YouTube) показала мне маленькое видео. Вот это:


А почему она (Тытруба) показала мне именно это видео? Потому что она решила: эти стихи Пастернака мне близки. А еще она заметила: музыку Моцарта - именно эту - я слушал последние месяцы. Именно этот 23-й концерт. Не весь, а только вторую часть, медленную, адажио. Обалденно красивая мелодия.
А слушал я обычно в этом исполнении:


Владимир Горовиц. Выдающийся пианист. Чем выдающийся? Своей манерой. Играет "играючи". Легко так, что кажется: я бы тоже сыграл. Не выпучив глаза. Удовольствие получает. Оркестр слушает при этом сам с видимым кайфом наслаждением.

А что до стихов Пастернака "Снег идет", то они уже в 70-е стали популярны благодаря Сергею Никитину:



Итак, подсказала мне Труба 9-минутное видео, в котором кадры из фильма "Долгое прощание", стихи Пастернака и музыка Моцарта за кадром. После этого заинтересовал меня весь этот фильм. Нашел его тут в двух частях:
Первая часть:



И вторая часть:


Нет, это не две серии. Серия всего одна: не сериал, к счастью. Две части просто потому, что тот, кто закачивал это на Трубу, решил так закачать: поделив на две части.
Итак, посмотрел фильм. А режиссер тот же, который позже поставил известный сериал "Ликвидация". Сергей Урсуляк. А в главной роли Полина Агуреева. Помните? Это та певица в фильме "Ликвидация", которую главный враг зарезал в конце. Актриса классная.
(Тут не читайте, что скажу про фильм "Ликвидация". А скажу так: одесский юмор ценю, но это не МОЕ. Мое еврейство родом не из Одессы. А из Вильнюса. Или из Питера. Когда главный еврей герой в пятнадцатый раз повторяет: "Картина маслом", - я знаю, что НАДО смеяться. Но не смеюсь почему-то.)
А фильм "Долгое прощание" очень кошерно мастерски сделан. Вот музыка: она говорит то, что вербально никак не скажешь. Удивительно ложится на настроение фильма. И еще Бах, 4-я соната для скрипки. Но лейтмотив - Моцарт.
А цвет? Когда надо черно-белый, когда надо - цветной.
Итак про фильм сказал. Теперь скажу про повесть Юрия Трифонова, которую прочитал уже после фильма.

Суждения о повести:
  • Хорошо пишет Трифонов. Хоть и не Гоголь. Знаете, в русской словесности - традиция вкусного слога. Как у Гоголя, Набокова, Андрея Платонова. Когда хочется цитировать фразами. Трифонова не станешь цитировать. И все же удовольствие. Зачёт Трифонову.
  • Подтекст, глубина. Подтекст, как понимаешь, на то и подтекст, что он не в тексте, а в ПОДтексте. Явно не высказан. И не может быть высказан.
  • Многие (вроде меня) узнают себя в Григорие Реброве. "Редких качеств, настоящий интеллигент - отлично знает историю, литературу, польский язык выучил самостоятельно, чтоб читать газеты."
  • Тут Трифонов позволил себе небольшую фигу по адресу советской власти: советские газеты читать было скучно, а получить из них информацию - и вовсе невозможно. Поэтому обращались к буржуйским заграничным газетам (если доставали). Хотя бы и к польским: Польша была заграницей и окном на Запад. Майя Каганская заметила даже больше: Польша для нас располагалась западнее Запада, даже такого крайнего, как Франция.
  • А в общем-то фиг по адресу советской власти - банальных дешевых фиг - как раз и нет. За это отдельное спасибо.
  • Вот еще о Реброве:  "Старался пораньше удрать в библиотеку, попозже вернуться." Дык и я такой же был.  Когда жил в Минске. Ходил в Ленинку. Интернета еще не было.
  • Или о нем же: "А вот и учебник польского языка, самоучитель итальянского - господи, сколько благих начинаний!" - А сколько у меня самого было начинаний!
  • И вот еще. Увлекся Ребров русским писателем Прыжовым. Действительно был такой в 19-м веке. Иван Гаврилович Прыжов — историк, этнограф. Написал книги по таким нетривиальным темам: "Исторія кабаков в Россіи", "Нищіе на святой Руси" и др. Чего ради Ребров это читает? Возможно, когда-нибудь пригодится ему в его пьесах и сценариях. Вот и я: часто читаю невесть что неведомо зачем. Или возьми этот пост: зачем его пишу?
  • Был бы женщиной - узнал бы себя в главной героине Ляле. Про внутренний мир говорю.
Еще скажу о фильме:
  • Редкий случай, когда экранизация сильнее самой книги.
Вот просто концертный номер. Полина Агуреева сама положила на музыку цветаевские стихи:


Исполнение слащаво, но ведь тут грузинское застолье у бериеподобного начальника. Потому стилизация под ту эпоху и такое исполнение.
Тоже тонкая фига: "Маленьким не быть большими, Вольным — связанными." В 19-м году написала Марина.

Для чего написал этот пост? НЕ для того, чтобы тебе все бросать и смотреть кино. Цель моя - раскрыться перед друзьями и подругами.

11 comments:

  1. Автор цели достиг: раскрылся. однако я вижу основную мысль рецензии, с которой я согласна,в том, что любое художественное произведение, музыкальное, литературное или живописное, глубоко трогает тогда, когда можно о нём сказать: это моё, это про меня, как и произошло в данном случае.
    Рецензия заинтересовала. Не совсем однако поняла, чем экранизация лучше самого рассказа.Придётся читать рассказ. Фильм тоже стоит посмотреть.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Душелюбу: ЭТА экранизация сильнее повести тем, что музыка и стихи за кадром удивительно ложатся. А в книге на бумаге этого нет и быть не может.

      Delete
  2. Классический любовный треугольник... На чаше весов - карьера и любовь главной героини... А любовь, как известно,- "дело тонкое", не терпит фальши и предательства, - порочный круг разрывается так же внезапно, как и возник... И вот конечный монолог: "Как быстро, как всё быстро. Ведь была долгая жизнь, необозримая памятью. Отчего же так быстро?" Наверное оттого, что жизнь, не насыщенная памятными событиями и "прекрасными мгновениями", в которой есть место лишь серым монотонным будням проносится как единый миг...

    ReplyDelete
    Replies
    1. Волана, спасибо за содержательный коммент.

      Delete
  3. Спасибо автору блога, который сделал замечательную подборку видео и комментарии к ним, раскрыв свои мироощущения, которые, как оказалось, близки и мне.

    Посмотрели вначале 9-минутный ролик фильма "Долгое Прощание". Как хорошо прочитаны стихи! Kак по-новому сильно зазвучали они в соединении с мастерски подобранной музыкой! Долгое Потрясение.
    Странно, но, прослушанное сразу же после этого ролика, исполнение Никитина показалось постным и не вызвало и десятой доли тех эмоций, что были разбужены фильмом.
    Полная версия картины "Долгое Прощание" - открытие для себя высокопрофессиональной работы режиссера. Это психологический, очень камерный и не для широкой публики фильм. Прекрасно сделана стилизация "под-старину", что чувствуется даже в нарочитой растянутости сцен, свойственной фильмам того времени.
    Казалось бы, банальная история: один любит, другой позволяет (себя любить). Но вот фильм, как облако, обволакивaет тебя и полностью поглoщает. И длинные промежутки между сценами уже не кажутся длинными: разбуженный силой музыки и поэзии, ты в это время думаешь, вспоминаешь, настальгируешь и понимаешь, что, как и герой фильма Гриша, все мы были счастливы там, в далеком прошлом. Потому что мы были молоды, потому что мы любили. Просто любили, искренне, безо всякой кoрысти. Пусть не любили нас, но это и была та самая "половина несчастья", которая необходима для ощущения полноты счастья

    ReplyDelete
    Replies
    1. Интересно, кто этот анонимный автор такого классного комментария?
      Только уточню: там любовь между Лялей и Григорием вполне ВЗАИМНАЯ. Это видно по некоторым сценам.

      Delete
  4. Любовь была взаимной? Тогда гериня, кажестся, ошиблась веком (Ляля, Просто вы дверь перепутали, улицу, город и век...).
    Может быть сто лет спустя ее полигамная взаимность нашла бы и взаимное понимание.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Перепутала век - да. Тут с веками вообще непросто: Трифонов написал повесть в 1971 году, действие происходит в 1952, фильм снят в 2004, а сейчас мы в 2013.
      Анонимный автор этого коммента еще заметил вот что, с чем соглашусь:
      "Странно, но прослушанное сразу же после этого ролика исполнение Никитина показалось постным и не вызвало и десятой доли тех эмоций, что были разбужены фильмом."

      Delete
  5. Спасибо за Трифонова, Моцарта, Пастернака, ну и Урсуляк не подкачал, конечно. Собрание, как говорится, состоялось.
    Вот только зачем сравнивать кино и литературу? Для меня, например, Трифонов (как, впрочем, и другие литераторы) вполне самодостаточен. Я в восторге от него и без интерпретаций и дополнений, даже гениальных. Думаю что не стоит умалять ценность экранизации только из-за того, что литературная основа произвела более глубокое впечатление (не буду приводить примеры, их множество). Верно и обратное. И вообще, по моему мнению, есть вещи, которые, чтобы получить полное удовольствие, нужно читать ДО просмотра экранизации. Например, любая из экранизаций Мастера и Маргариты, просмотренная ДО, способна нанести непоправимый ущерб восприятию текста Булгакова. Трудно, практически невозможно, полностью освободиться от ассоциаций. Я, например, видела ДО только иллюстрации Нади Рушевой. Это не помешало, но все равно не совпало с моим...
    А Трифонова я иногда цитирую. Конечно, не для всех. Ну так и не с каждым это и обсуждать.
    Григорий Померанц очень верно заметил, что существует легкость общения с интеллигентами, обусловленная скорее общностью языка, чем души. К чему это я? К тому, что общность души - вещь редкая, а оценивать чужое творчество по критерию "мое-не мое" - не всегда справедливо в итоге. Хотя, когда "мое" - конечно же это кайф.
    Кстати, вопрос "на засыпку": почему "кайф" - низззя, а "дык" - это клево?

    ReplyDelete
    Replies
    1. Уровень и интересность комментов растет раз от разу.
      Жаль только, что некоторые девушки предпочитают скрыть свое имя и подписаться анонимно.
      Почему "кайф" - низззя, а "дык" - это клево? - Дык я же пишу интуитивно. То, что подсказывает интуиция в ТОТ момент. Поэтому большой логики у меня не найдешь.

      Delete
  6. Шикарная цитата из Булгакова:
    "Да я и не советовал бы вам (= буфетчику Сокову) ложиться в клинику, - продолжал артист (= Воланд), - какой смысл умирать в палате под стоны и хрип безнадёжных больных. Не лучше ли устроить пир на эти двадцать семь тысяч и, приняв яд, переселиться в другой мир под звуки струн, окруженным хмельными красавицами и лихими друзьями?"
    Как тут сказано: "хмельными красавицами и лихими друзьями"! Хмельными и лихими. Какая музыка слова! Почти аллитерация и рифма.
    Это к вопросу о вкусной прозе.

    ReplyDelete